9. How to ask about the order

So far the present simple has been the focus of these lessons, with occasional forays into other tenses, not because they are necessary to communicate for the situations, but because they are often used by native Spanish speakers given the language’s inherent flexibility.

That’s about to change. To ask about something you have already ordered, requires learning a new tense, the present prefect (pretérito perfecto), that uses a verb we’ve seen probably more than any other:


Conjugated alone as the auxillary verb “to have” in English.


With the participle of the verb: pedir



Watch out

¿Has visto que la estructura es igual que en inglés? Pero recuerda que no hace falta “I was wondering” o “Could you please tell me?” cuando preguntas…



¿Dónde está la comida que hemos pedido?


Have you seen that the structure is exactly the same in English? But remember, “I was wondering” or “Could you please?”, aren’t necessary when you ask…

“Where is the food we’ve ordered?”


To tell the waiter or waitress how long you, your friends or family have been waiting for your order, use yet another verb from a different previous lesson:



Toma nota. Esta vez no es reflexivo y se conjuga en presente.

Haz click para ver la conjugación



Llevamos una hora esperando la comida.

¿Dónde está?

Traducción literal: “We carry/take one hour waiting the food. Where is it?”

Traducción correcta: “We’ve been waiting [for] the food [for] an hour. Where is it?”


¡Información importante!

the –ando ending is the gerund. In English, “-ing”. In Spanish the -ndo is constant but the vowel before it depends on the verb family (-ar, -er, ir). Meanwhile, some verbs have different spellings because their gerunds are irregular.

Más ejemplos en español

  • Llevo una hora esperando una mesa.
  • Llevamos tres horas comiendo y bebiendo en el mismo sitio.
  • Llevan diez horas durmiendo (dormir).


  • I’ve been waiting an hour for a table.
  • We’ve been eating and drinking at the same place for three hours.
  • They’ve been sleeping for 10 hours.


Sugerencia de Paco. Como ves, la estructura, las preposiciones y el tiempo verbal son totalmente diferentes en inglés. Por eso, es muy importante que vuelvas a añadir “llevar” a la lista de favoritos, pues me imagino que lo has quitado pensando que sólo servía para “take away”.


As you can see, the structure, propositions and verb tense are totally different to English. That’s why it’s really important for you to mark “llevar” as a favorite, because I bet you’ve already removed it, thinking it’s only useful for “to take away”.

Another tricky structure in Spanish involves the adverb: “ago”.


hace mucho tiempo

* Hace is not a direct translation for the of the adverb ago in the famous phrase “a long time ago” but the third person of a verb which has popped up, often in the imperative “Haz” and the infinitive…



Hace 2 horas que hemos pedido la comida.

¿Dónde está?


It makes two hours that we have asked for the food. Where is it?

The structure sounds strange translated literally into English, doesn’t it? You might even be asking yourself, who makes the time in Spain? Are they the same forces that decide afternoon starts around 2:00pm, not 12:01pm? Or maybe this isn’t your question. You could be wondering, “Can I use the past simple of pedir (I asked for…) ” as is common in English? Absolutely, but this requires learning a new conjugation (one just below the present perfect on the hierarchy of Spanish needs) and you would still have to start the sentence:



Hace [insert amount of time] que pedimos la comida.


Which brings us to another example of the third person of “hacer” being used for something totally different than in English.


hace falta / no hace falta…


Traducción literal: “it makes [a] lack / it doesn’t make [a] lack”.

¡Información importante!

In English we’ll often say, “We need some salt, please” or “That’s not necessary, thanks”. But in Spanish the verb “necesitar” (to need) and the noun “necesario” are generally only used when you are truly in need of something, as though your really does life depend on it.

So remember…

hace (sing) / hacen (plr) falta” when you need an extra spoon/s, seat/s condiment/s


  • Hace falta más vino, cuando puedas.
  • Hacen falta más aceitunas, cuando puedas.
  • Hace falta otra mesa, por favor.

The “hace” is optional. You can use the verb faltar (not the noun falta)

  • Falta más vino, cuando puedas.
  • Faltan más aceitunas, cuando puedas.
  • Falta otra mesa, por favor.

no hace / hacen falta” when something/s isn’t / aren’t necessary.

Más ejemplos

  • No hace falta (bolsa de plástico).
  • No hacen falta (más sillas).
  • No hace falta nada, gracias.


Faltan las patatas, hace mucho que las hemos pedido.

¿Dónde están? ¿Por qué tardan tanto?


is a new verb to learn (regular, -ar family) and one of the few times when English uses the finite structure, “it takes me 20 minutes to cook pasta” while Spanish uses the non-finite and a different preposition


  • Tardo veinte minutos en ducharme.
  • ¿Cuánto tardáis en hacer el gazpacho?
  • No tardamos mucho.


  • It takes me 20 minutes to take a shower.
  • How long does it take you [all] to make “gazpacho”?
  • We don’t take long.

Ten cuidado. A veces, sobre todo en tercera persona, tardar puede ser reflexivo.

Mira unos ejemplos

  • ¿Cuánto (tiempo) tarda una tortilla?
  • Tarda media hora.
  • ¿Cuánto se tarda en hacer una tortilla?
  • Se tarda media hora en hacerla.

window-14874Toma unos minutos para reflexionar, pues hemos entrado en un territorio nuevo donde el concepto del tiempo en inglés ya no vale y las estructuras, si se traducen literalmente, no tienen sentido. Por eso, ahora sería un buen momento para tomar nota de los verbos que tienen participios irregulares, (poner, ver, hacer, etc.) y repasar la conjugación de haber cuando significa “to have” en pretérito perfecto. Tampoco olvides la importancia de llevar para expresar la duración del tiempo, y de cuando tardar se vuelve reflexivo.


Take a few moments to reflect. We have now entered into new territory where the English concept of time is no longer valid and the structures, if literally translated, can sound nonsensical. Take a minute to take note of the present perfect structure, the importance of “llevar” to describe the length of time, and when “tardar” turns reflexive.

[WpProQuiz 14]

themed lesson 3

Back to themed lessons

back to the language center

Back to the language center